Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Zerren die waren ästetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.
читать дальше Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!
Der Domherr öffnet dem Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: wieso?
Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herren Baron.
Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schvätzchen,
Von deine Liebe erzählt.
Сидели за чашечкой чая,
Вели о любви разговор,
Эстетской беседой смягчая
Меж них разгоревшийся спор.
Должна быть любовь платонической,
Прошамкал вельможа в очках.
Взглянув на него иронически,
Вздохнула жена его: Ах!
Незрелым опасно влюбиться,
Поддакнул каноник ему,
Здоровью вредит. А девица
Шепнула в ответ: Почему?
Графиня твердит огорченно:
Любовь это, помнится, страсть!
И предлагает барону
К чаю какую-то сласть.
Жаль, что за чайным столом
Место твое пустовало.
Милая, ты б о твоем
Чувстве любви рассказала.
(с) Heinrich Heine